Group Admins

Dịch Văn Học

Public Group active 1 year ago

“Vừa làm công tác biên tập văn học dịch, vừa dịch văn học tôi thấy để có được một bản dịch văn học thành công thật là khó, nếu không muốn nói là rất khó. Bởi vì nó không chỉ đòi hỏi người dịch phải thật giỏi ngôn ngữ đó, thông tường văn hóa của nước nói thứ ngôn ngữ đó mà còn phải có một trình độ Việt văn tốt. Đôi khi tôi biên tập những bản thảo lời văn rất trơn tru, bóng bẩy, nhưng lại rất thiếu chính xác trong việc dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Nhiều khi dịch giả đã quá lạm dụng lối hành văn của riêng mình nên làm mất hẳn văn phong của nguyên tác. Lại có những bản dịch vì quá bám sát nguyên tác (đến từng dấu chấm, dấu phẩy…) nên lời văn đôi khi ngô nghê và hết sức lạ lẫm đối với độc giả Việt Nam. Tôi nhớ có một nhà phê bình văn học người Nga đã nói: “Một bản dịch văn học giống như một người phụ nữ: nếu đẹp thì không chung thủy, nếu chung thủy thì không đẹp”. Tôi luôn
tự nhủ rằng phải cố gắng làm sao để những bản dịch của mình vừa đẹp lại vừa chung thủy”.