ali baba ve 7 cüceler film izle
watch movie trailers watch movie trailers watch movie trailers watch movie trailers watch movie trailers watch movie trailers watch movie trailers watch movie trailers watch movie trailers

You are browsing the archive for Tin tức.

TỨ THƯ

4:29 am in Tin tức by vuconghoan

Chương1,2,3  “ CON TRỜI”

1. Tình yêu và nỗi khổ đã đến.

Sau khi sang thu, cánh đồng phẳng lặng, vắng tanh vắng ngắt, trên mặt đất con người bé tí tẹo như con kiến. Một chấm đen đang to dần. Trong khu dục tân, những ngôi nhà mọc lên khai thiên lập địa. Con người đến ở, thì có như thế . Tình yêu vô biên và nỗi khổ vô hạn đã đến. Mặt trời sắp lặn vàng óng ả.Ánh sáng đặc quánh, nếu tính trọng lượng, mỗi cột sáng cũng phải nặng bảy tám lạng, cứ từng cột từng cột chen chúc dầy đặc như rừng. Chân Con Trời nhảy múa trong ráng chiều rực rỡ. Hơi ấm cộm chân, cộm cả ngực và lưng. Người chạm hơi ấm, hơi ấm thít người. Nhà khu dục tân,khai thiên lập địa, gạch xanh ngói xanh cũ kĩ, ánh sáng hỗn độn chồng đống chồng khê… Giữa đồng không mông quạnh, con người đến ở, thìcó như vậy.Ánh sáng là tốt. Đức Chúa Trời phân chia ánh sáng và bóng tối, gọi sáng là ngày, tối là đêm, có buổi tối, buổi sáng, trước khi đêm đến là hoàng hôn. Hoàng hôn là tốt, gà lên giá, dê về chuồng, bò tháo vạy, người về nghỉ. Con Trời trở về, tình yêu và đau khổ đã đến, cổng khu dục tân khép hờ. Ngài thổi còi. Tiếng còi réo vang. Mọi người đều đến xếp thành hàng.   Đức Chúa Trời phán,phải có khoảng không phân cách nước với nước, khoảng không phân cách nước dưới khoảng không với nước trên khoảng không, thì có như vậy, trên khoảng không là trời, dưới khoảng không là đất, mặt đất đỡ người, từng dải, từng dải, mênh mông, mênh mông. Con Trời nói. Ta đã trở về, từ bên trên, từ trên thị trấn, tuyên bố mười điều răn.

Read the rest of this entry →

No Comments »

Cô gái “nói hộ” Nick Vujicic bằng ngôn ngữ Việt

5:23 pm in Tin tức by dothanhnga

Nguyễn Bích Lan, tác giả quyển tự truyện nổi tiếng Không gục ngã, đã tìm thấy sự đồng cảm sâu sắc trong những câu chuyện đầy ý nghĩa của “chàng trai không tay chân” Nick Vujicic khi nhận dịch 3 quyển tự truyện của anh ra tiếng Việt để giới thiệu đến độc giả Việt Nam

Cuộc sống không giới hạn (tựa gốc: Life Without Limits), Đừng bao giờ từ bỏ khát vọng (tựa gốc: Unstoppable) và Sống cho điều ý nghĩa hơn (tựa gốc: Limitless) là nhan đề phiên bản tiếng Việt 3 quyển tự truyện của Nick Vujicic trong tủ sách “Hạt giống tâm hồn” đã lần lượt được Công ty Văn hóa Sáng tạo Trí Việt – First News giới thiệu đến độc giả Việt Nam bản tiếng Việt qua lời dịch của Nguyễn Bích Lan. Read the rest of this entry →

Comments Off

Avatar of N James

by N James

Một số sách quý và sách dịch tiếng Việt do Nhị Linh tổng hợp

10:30 am in Tin tức by N James

Dịch thuật Việt Nam: Hình ảnh và tư liệu

Cái xứ này, cái thời này, con người ta quá bị mờ mắt bởi cái ngọn nhọn hoắt lóng lánh đính đèn nhấp nháy, mà cố tình quên đi rằng, làm gì có cái gì được xây nên từ hư vô, mà không có gốc rễ. Làm gì có chuyện ai cũng có thẩm quyền về mọi thứ, láng cháng rẽ qua cấu trúc xã hội, sờ tí nhà nước, vuốt lưng giá vàng, bình luận bóng đá, mông má dân chủ, thổi tù và ngôn từ, ưỡn ngực fallacy.

Dịch thuật Việt Nam, nếu chưa sờ vào hàng trăm, hàng nghìn “cặp” như những bức ảnh dưới đây, thực sự sờ vào, giở ra, nghiền ngẫm nhiều năm, thu thập tư liệu, tìm cách hiểu, tra cứu, tham vấn nhiều nguồn… thì chỉ là nói khoác, là bốc phét. Read the rest of this entry →

Comments Off

Avatar of N James

by N James

Lỗi từ góc nhìn của người dịch

9:40 am in Tin tức by N James

Nhân hôm nay 8/5 có hội thảo về dịch thuật tại Trung tâm Văn hóa Pháp, giới thiệu với các bác một bài viết từ blog 5 xu

Tựa đề: Những thứ mà họ phang

Nói chuyện với các dịch giả chín chắn, thường khi nhắc đến cuốn này dịch sai cuốn kia dịch sai, họ thường bảo: sai thì có gì, chuyện bình thường.

Nói thế cũng đúng. Vì có làm (dịch) thì phải có sai. Bác sĩ, làm việc trên tính mạng con người, nhiều ông giỏi vãi chầy ra còn khám sai, mổ sai . Thế nên mới có lời khuyên là bị bệnh nặng thì phải khám mấy chỗ khác nhau. Còn mổ xẻ thì có cả một ca mổ hỗ trợ cái ông cầm dao. Tất cả chỉ là để giảm thiểu (tối đa) sai sót.

Thế nên dịch dọt mới có biên tập. Biên tập giỏi và cứng tay, dịch lại bản dịch của dịch giả đến cả nửa cuốn là bình thường hehehe. Read the rest of this entry →

2 Comments »

Nỗi buồn dịch giả

8:17 am in Tin tức by dothanhnga

(dichthuat.com) Dịch ra những câu quá ngớ ngẩn hay tục tĩu, không đúng với nguyên tác…, nhiều độc giả đang hoang mang về trình độ chuyên môn cũng như phông văn hóa của một bộ phận dịch giả hiện nay! Read the rest of this entry →

Comments Off

Dịch vụ phiên dịch - biên dịch vui lòng gọi Hotline: 01243.886.886 (Mrs. Nga)