You are browsing the archive for Tin tức.

Cô gái “nói hộ” Nick Vujicic bằng ngôn ngữ Việt

5:23 pm in Tin tức by dothanhnga

Nguyễn Bích Lan, tác giả quyển tự truyện nổi tiếng Không gục ngã, đã tìm thấy sự đồng cảm sâu sắc trong những câu chuyện đầy ý nghĩa của “chàng trai không tay chân” Nick Vujicic khi nhận dịch 3 quyển tự truyện của anh ra tiếng Việt để giới thiệu đến độc giả Việt Nam

Cuộc sống không giới hạn (tựa gốc: Life Without Limits), Đừng bao giờ từ bỏ khát vọng (tựa gốc: Unstoppable) và Sống cho điều ý nghĩa hơn (tựa gốc: Limitless) là nhan đề phiên bản tiếng Việt 3 quyển tự truyện của Nick Vujicic trong tủ sách “Hạt giống tâm hồn” đã lần lượt được Công ty Văn hóa Sáng tạo Trí Việt – First News giới thiệu đến độc giả Việt Nam bản tiếng Việt qua lời dịch của Nguyễn Bích Lan. Read the rest of this entry →

No Comments »

Avatar of N James

by N James

Một số sách quý và sách dịch tiếng Việt do Nhị Linh tổng hợp

10:30 am in Tin tức by N James

Dịch thuật Việt Nam: Hình ảnh và tư liệu

Cái xứ này, cái thời này, con người ta quá bị mờ mắt bởi cái ngọn nhọn hoắt lóng lánh đính đèn nhấp nháy, mà cố tình quên đi rằng, làm gì có cái gì được xây nên từ hư vô, mà không có gốc rễ. Làm gì có chuyện ai cũng có thẩm quyền về mọi thứ, láng cháng rẽ qua cấu trúc xã hội, sờ tí nhà nước, vuốt lưng giá vàng, bình luận bóng đá, mông má dân chủ, thổi tù và ngôn từ, ưỡn ngực fallacy.

Dịch thuật Việt Nam, nếu chưa sờ vào hàng trăm, hàng nghìn “cặp” như những bức ảnh dưới đây, thực sự sờ vào, giở ra, nghiền ngẫm nhiều năm, thu thập tư liệu, tìm cách hiểu, tra cứu, tham vấn nhiều nguồn… thì chỉ là nói khoác, là bốc phét. Read the rest of this entry →

No Comments »

Avatar of N James

by N James

Lỗi từ góc nhìn của người dịch

9:40 am in Tin tức by N James

Nhân hôm nay 8/5 có hội thảo về dịch thuật tại Trung tâm Văn hóa Pháp, giới thiệu với các bác một bài viết từ blog 5 xu

Tựa đề: Những thứ mà họ phang

Nói chuyện với các dịch giả chín chắn, thường khi nhắc đến cuốn này dịch sai cuốn kia dịch sai, họ thường bảo: sai thì có gì, chuyện bình thường.

Nói thế cũng đúng. Vì có làm (dịch) thì phải có sai. Bác sĩ, làm việc trên tính mạng con người, nhiều ông giỏi vãi chầy ra còn khám sai, mổ sai . Thế nên mới có lời khuyên là bị bệnh nặng thì phải khám mấy chỗ khác nhau. Còn mổ xẻ thì có cả một ca mổ hỗ trợ cái ông cầm dao. Tất cả chỉ là để giảm thiểu (tối đa) sai sót.

Thế nên dịch dọt mới có biên tập. Biên tập giỏi và cứng tay, dịch lại bản dịch của dịch giả đến cả nửa cuốn là bình thường hehehe. Read the rest of this entry →

2 Comments »

Nỗi buồn dịch giả

8:17 am in Tin tức by dothanhnga

(dichthuat.com) Dịch ra những câu quá ngớ ngẩn hay tục tĩu, không đúng với nguyên tác…, nhiều độc giả đang hoang mang về trình độ chuyên môn cũng như phông văn hóa của một bộ phận dịch giả hiện nay! Read the rest of this entry →

No Comments »

Đừng “công nghiệp hóa” dịch thuật

5:04 pm in Tin tức by dothanhnga

Cụm từ “Thảm họa dịch thuật” giờ xem ra đã trở thành quen tai bởi cứ dăm bữa nửa tháng người ta lại phát hiện ra những lỗi dịch rất…hài hước trên một tác phẩm văn học nào đó. Khi bị dư luận “truy” thì dịch giả đổ tại khâu biên tập, biên tập viên NXB thì đổ tại rất nhiều nguyên nhân khách quan.  Nhận định về những vấn đề của dịch sách văn học trong thời điểm hiện tại, nhà văn, dịch giả Ông Văn Tùng cho rằng đó là điều đáng tiếc bởi lâu nay vấn đề này luôn bị xem nhẹ. Read the rest of this entry →

No Comments »

Dịch vụ phiên dịch - biên dịch vui lòng gọi Hotline: 01243.886.886 (Mrs. Nga)