(BuddyPress) Recent Networkwide Posts

  • ThumbnailCác dịch giả lớn tuổi đã chỉ ra, nguyên nhân những tác phẩm “thảm họa dịch thuật” là một số người dịch trẻ chưa đủ trình độ, thiếu trách nhiệm và tâm huyết với công việc. Họ lấy số lượng thay vì chất lượng tác […]

  • ThumbnailĐể có một bản dịch tốt hơn, liệu dịch giả có cần và nên tham chiếu các nguồn ngoại vi có thể?

    Từ trường hợp của “1Q84″ tiếng Việt

    Ngoài những vấn đề như sự cẩn trọng và kinh nghiệm, yêu cầu dịch giả phải có […]

  • ThumbnailTrong số những người dân New York bị kẹt trong các toa tàu điện và thang máy do sự cố mất điện chưa từng có trong lịch sự Hoa Kỳ trong tháng Tám năm 2003, Laura “LuLu” Evans có lẽ là bé bỏng và cô đơn nhất. Bị cắt […]

  • ThumbnailMột trong những điều khiến tôi thích thú nhất ở Hoa Kỳ là chuyện chiếc hàng rào, hay nói đúng hơn là chuyện không có chiếc hàng rào. Tôi còn nhớ như in cảm giác thiêu thiếu một cái gì đó trong mấy ngày đầu tiên ở […]

  • ThumbnailI. NỖI BUỒN Ở KUALA LUMPUR
     

    Chuyến công tác của tôi tới Kuala Lumpur đầu tiên vào năm 2006 gieo vào lòng tôi một nỗi buồn sâu thẳm. Là người sinh ra tại Hà Nội và yêu Hà Nội, chuyến đi, nói đúng hơn là vẻ đẹp […]

  • ThumbnailTôi trông thấy nét mặt nhợt nhạt

                                      của nhân  loại

    Ẩn sau những đám mây

                                       thế kỷ u buồn…
    <p […]

  • ThumbnailNhân hôm nay 8/5 có hội thảo về dịch thuật tại Trung tâm Văn hóa Pháp, giới thiệu với các bác một bài viết từ blog 5 xu Tựa đề: Những thứ mà họ phang Nói chuyện với các dịch giả chín chắn, thường khi nhắc đến cuốn này dịch sai cuốn kia dịch sai, họ thường bảo: [...]

  • Thumbnail(dichthuat.com) Dịch ra những câu quá ngớ ngẩn hay tục tĩu, không đúng với nguyên tác…, nhiều độc giả đang hoang mang về trình độ chuyên môn cũng như phông văn hóa của một bộ phận dịch giả hiện nay! Cuối cùng thì câu văn “ the dumb cooze never writes back ” trong quyển “The thing they [...]

  • ThumbnailCụm từ “Thảm họa dịch thuật” giờ xem ra đã trở thành quen tai bởi cứ dăm bữa nửa tháng người ta lại phát hiện ra những lỗi dịch rất…hài hước trên một tác phẩm văn học nào đó. Khi bị dư luận “truy” thì dịch giả đổ tại khâu biên tập, biên tập viên NXB [...]

  • Thumbnail“Dịch thuật trong thực tế xuất bản” là tên tọa đàm sẽ diễn ra vào 9h ngày 8/5 tại Trung tâm Văn hóa Pháp, Hà Nội với sự tham gia của 5 dịch giả và nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên. Trong số 5 dịch giả có 2 tên tuổi “lão làng” – Lê Hồng Sâm [...]

Dịch vụ phiên dịch - biên dịch vui lòng gọi Hotline: 01243.886.886 (Mrs. Nga)